YRITYS

Audiovisual translator Maija Tuukkanen

Olen Maija Tuukkanen, Polysemian yrittäjä ja kokenut kielialan ammattilainen. Opiskelin käännöstiedettä Tampereen yliopistossa ja erikoistuin audiovisuaaliseen kääntämiseen. Valmistuin filosofian maisteriksi joulukuussa 2014.

Jo opiskeluaikana keväällä 2013 aloitin työskentelyn av-kääntäjänä. Olen suomentanut monipuolisesti elokuvia, sarjoja ja dokumentteja sekä uutis- ja ajankohtaisohjelmia. Marraskuussa 2019 perustin oman toiminimen. Työpöydälleni alkoi päätyä käännöstekstitysten lisäksi myös asiatekstikäännöksiä ja suomalaisten tv-ohjelmien saavutettavia ohjelmatekstitystöitä. Kesällä 2020 yritykseni sai nimen: Polysemia.

Nykyään suomennan pääasiassa tv-sarjoja ja elokuvia käännöstoimistojen ja studioiden alihankkijana, ja olen toiminut myös erään suoratoistopalvelun kolmannen osapuolen tuotantojen suomenkielisten tekstitysten ja dubbausten luovana tarkastajana eli laadunvalvojana. Teen yhä silloin tällöin markkinointikäännöksiä sekä saavutettavia ohjelmatekstityksiä ja käännöstekstityksiä mm. webinaareihin, tiedotustilaisuuksiin ja markkinointivideoihin. Voit tutustua julkaistuihin töihini Portfolio-sivulla.


Mistä nimi Polysemia?

Polysemialla tarkoitetaan sitä, että yhdellä sanalla on monta eri merkitystä. Nimi tulee kreikan sanoista πολυ-, poly-, ”monta” ja σῆμα, sêma, ”merkki”. Polyseemisia sanoja ovat esimerkiksi englannin "play" ja suomen "kieli".

Sanojen monimerkityksisyys ja merkityserot ovat kiehtoneet minua jo opiskeluajoista lähtien. Käännöstyössä on jatkuvasti pohdittava sananvalintojen hienovaraisia nyansseja ja sanojen merkityskenttien eroja. Hyvä kääntäjä tunnistaa nämä erot ja löytää kohdekielestä vastineet, jotka välittävät alkuperäisen merkityksen täsmällisesti ja sujuvasti kohdekielelle ominaisella tavalla.